Subscribe:

jueves, 17 de agosto de 2017

Programación letrada, que no literaria, y sus problemas mentales

Hasta ahora, el equipo de traducciones se ha encontrado muy pocas veces con el tema de la llamada «literate programming» y en esas ocasiones hemos traducido el término de manera mimética e irreflexiva aceptando lo que ya era común: «programación literaria», por extraño que nos sonara.

La entrada actual de la Wikipedia en español sigue teniendo esa definición como dirección de la página, pero algún compañero -con muy buen tino- introdujo una pequeña disertación acerca de lo incorrecto de esa traducción, trayéndonos además las palabras originales de Knuth acerca del bautizo de ese paradigma de programación.

La traducción correcta es «letrada», para poder hacer el juego con el término contrario, «iletrada».
Por ello ayer mismo aceptamos el cambio y lo oficializamos en nuestras traducciones, cosa que acabamos de hacer con el Manual de Texinfo.


Pero, reflexionando un poco acerca de ese paradigma, vemos algunos nubarrones.  Si el paradigma propuesto (muy interesante) remarca la importancia de la documentación  y del flujo mental del programador, en su idioma natural, entremezclando pensamientos con código, ¿hasta qué punto no perjudica eso enormemente el proceso de traducción posterior de la documentación?  ¿Hay algún método efectivo para llevarla a cabo con cierta solvencia?

sábado, 12 de agosto de 2017

Lista de correo para Texinfo

Hemos creado en un servidor gratuito una Lista de correo/Grupo para Texinfo en castellano.  Vía web se puede alcanzar mediante

http://www.egrupos.net/grupo/texinfo

Allí se pueden ver las vías para suscribirse mediante correo electrónico.


martes, 8 de agosto de 2017

Dicción y Estilo

Le debemos al autor del paquete que comentamos en nuestra entrada anterior el que nos haya refrescado la memoria acerca de dos pequeñas utilidades del sistema GNU: «diction» y «style».
Lo habitual es utilizar correctores ortográficos, de los que el Proyecto GNU posee también uno muy poderoso, Aspell.
Pero las correcciones de estilo, la detección de verbosidad innecesaria, la construcción deficiente de frases, es un asunto mucho más complicado en donde los programas revisores más conocidos han ofrecido siempre resultados bastante pobres.  Quizá por ello la historia de estos dos programitas no sea tan brillante como las de muchos otros comandos de sistema de Unix.
Aún así, lo cierto es que a finales de los 70 Unix ya disponía de estos comandos, que después fueron casi olvidados.  De hecho, desaparecieron de algunas de las distribuciones que florecieron en las décadas siguientes.
El Proyecto GNU los cobijó nuevamente a partir de 1997 y del trabajo de Michael Haardt, que creó una implementación nueva no basada directamente en los antiguos comandos.  Viene actualizándola de vez en cuando.  El hecho de ser alemán debe estar en la raíz de que GNU diction le de soporte a su idioma, y algo después también al holandés.
Eso nos ha llevado a revisar la situación del paquete, su documentación y la estructura de los bancos de datos de frases.  Comprobamos la existencia de algunos hábitos no muy estándares para programas GNU, pero nos parece que el programa debería disponer con urgencia de soporte para el castellano, cosa a la que nosotros creemos que podemos contribuir con algo.

Texinfo Web Publisher

Al principio, Texinfo producía principalmente, para la salida en línea, documentos Info.  Con el tiempo le agregó -hace muchos años- la posibilidad de generar esa misma documentación en HTML.  Desde ese momento, siempre podría existir la tentación de convertir a Texinfo en un sistema constructor de webs.
Es lógico y no hablamos solo de Texinfo.  Hoy en día hay muchos sistemas de procesado de documentos que pueden generar versiones en HTML, con páginas y enlaces muy bien estructurados.  ¿Por qué no emplearlos como motores de creación de webs estáticas que no solo expongan las páginas de documentación de algo?
Nos imaginamos que esa tentación es la que está parcialmente detrás del paquete Texinfo Web Publisher, que Anthony Bradford creó hace no mucho.  Con él se puede generar el sitio web y recrear todo su contenido en otros formatos, como PDF, DVI, EPUB y varios otros, para conveniencia de los usuarios que puedan necesitar o preferir uno u otro.  Cuenta con un nutrido grupo de plantillas en Texinfo, que podría ampliarse con facilidad para nuevos menesteres.
En su caso, parece que pensaba especialmente en intranets corporativas que deseen tener un servidor web con documentación multi-formato.  Las opciones para imágenes y algunas otras características son igualmente interesantes.  Que los tiros van por ahí lo dice el hecho de que ha creado otro paquete con casi idénticas características, pero basado en LaTeX.

Este paquete del que hablamos es básicamente un envoltorio de Texinfo, al que se le han agregado posibilidades de conexión FTP, de redimensionamiento y conversión en lote de imágenes, etc., para poder publicar o actualizar la web entera de manera automática a través de Makefiles.

Aunque muy orientado a la documentación y a su reproducción entera en los demás formatos, con muy poco que se hurgue en las opciones, se podrían crear sitios web de contenidos más amplios, donde la documentación sea solo una parte, y hacer que los Pdfs (por ejemplo) no lo reproduzcan todo, sino solo lo necesario.

Insertamos esta entrada en el blog porque nos parece que este es un caso claro de proyección para usuarios de todo tipo que encajaría especialmente bien en nuestro proyecto de «Texinfo en castellano para usuarios finales».

Por ello vamos a castellanizar igualmente este paquete y mostrar algunas pruebas en vivo, ya que el dominio del autor, muy orientado a lo familiar, donde estaban las demostraciones, desapareció hace no mucho.  Se mantiene la página de proyecto en Sourceforge.net.  Es evidente que algunos de los paquetes GNU parecen haber tomado esa aproximación para sus mini-webs de presentación, pero son casos muy especializados.  Nosotros buscamos algo más imaginativo y menos asociado con el software.  Avisaremos desde que vayamos subiendo los trabajos. 

El paquete emplea Texinfo, pero no lo modifica y es independiente de la distribución oficial.

miércoles, 2 de agosto de 2017

Grupo de usuarios de GNU de las Islas Canarias

Ya hablaremos algún día de nuestras dificultades con el antiguo Gulic.

Tampoco tenemos muy claro si los llamados «grupos de usuarios» son un esquema realmente satisfactorio para hoy en día, pero...  por poner un blog que pueda ir convirtiéndose en un polo de referencia, no creemos que nos cueste mucho.  Ya iremos viendo su evolución.  Está en

https://guglic.wordpress.com

Traducción del manual de Texinfo

La historia de nuestra traducción del manual de Texinfo es larga.  Ya la iremos contando.  El caso es que recientemente pudimos recuperar la traducción en bruto (fase alfa) que subimos a la web y que se encuentra en el webarchive.  Es la salida en HTML y hemos tenido que remontar el fichero fuente en texi a partir de ahí.  Fue en el año 2009 y se correspondía a la versión 4.13.  Quizá algún día podamos recuperar los discos duros donde estaban aquellos documentos en sus ficheros fuente pero, por el momento, nos pareció posible abordar la tarea a partir del html para este manual en particular.  Nos ha llevado poco más de una semana.

Hemos preferido reconstruir el fichero de aquella versión, para abordar con más facilidad la actualización a versiones más recientes.

El desarrollo de Texinfo quedó hasta cierto punto paralizado durante 5 años.  Al menos no fue hasta 2013 que apareció una nueva versión.  Eso nos dio un respiro.  Pero lo cierto es que después, con el nuevo responsable de desarrollo, las cosas se han acelerado.  Nosotros estamos usando la versión 6.1, que es del año pasado, aunque sabemos que ya van por la 6.4.

En estos años se han producido considerables innovaciones, pero buena parte del manual sigue siendo reconocible, lo que creemos que nos facilitará el trabajo.  Lo estamos haciendo sobre la 6.1, para poder comprobar la funcionalidad documentada según se produzca la traducción.  Creemos que después nos será más fácil actualizarla para los cambios más recientes.

Como ya hicimos con otro programa, también vamos a crear una web gratuita de prueba, donde iremos subiendo el material, que está en
http://texinfo.is-great.net/

jueves, 20 de julio de 2017

Finalizada la fase alfa de la traducción de la Ayuda de Data Crow

Acabamos de finalizar la fase alfa de la traducción de la Ayuda interna de Data Crow, versión 4.2.0.  Hemos detectado varias anomalías que no podemos solucionar por nuestra cuenta, por lo que estamos a la espera del programador.  Algunas páginas de la Ayuda parecen estar desfasadas por código y/o funcionalidad nuevos.  En otras nos aparecen las ventanas de manera distinta a la consignada en la versión original inglesa, sin saber las razones reales.  Por eso se podrán ver indicaciones en rojo de los traductores allá donde nos hemos encontrado con problemas que no podemos resolver.

El proceso de traducción comenzó hace 2 meses y lo hemos finalizado hoy.  En el ínterim, se ha liberado la versión 4.2.1 del programa, que tendremos que revisar en los días próximos, para saber si hay cambios en la documentación o en la interfaz de usuario.  En estos momentos no somos conscientes de cuáles son los cambios; no quisimos conocerlos hasta terminar la fase alfa de la traducción de la Ayuda.

Por fase alfa entendemos la traducción en bruto, sin refinar, sin revisar.  Se aplicó tanto al texto como a los nombres de los ficheros html, y de las imágenes. Es la que más suele tardar, pues hay que decidir cada expresión y contrastarla con la interfaz de usuario, para confirmar que todo es congruente.

Se puede ver en
http://datacrow.is-great.net/ayuda/

Mañana comienza la fase beta de la traducción.
 
Blogger Templates